罢相作(避贤初罢相)

 
作者: 唐代   李适之
【罢相作】

避贤初罢相,乐圣且衔杯。
为问门前客,今朝几个来?

避贤初罢相,乐圣且衔杯。
我刚刚让贤辞掉了左相,爱酒如命正好畅饮举杯。

为问门前客,今朝几个来。
想问问昔日盈门的宾客,今天会有几个还肯前来?

参考资料:1、张国举等唐诗精华注译评长春:长春出版社,2010:52

避贤初罢相,乐圣且衔(xián)杯。
罢相:罢免宰相官职。避贤:避位让贤,辞去相位给贤者担任。李适之天宝元年任左相,后遭李林甫算计,失去相位。乐圣:指爱好喝酒。且:尚且,还。衔杯:口含酒杯,指饮酒。

(wèi)问门前客,今朝(zhāo)几个来。
为问:请问,试问。为,此处表假设。一作“借”。今朝:今天,现在。

参考资料:1、张国举等唐诗精华注译评长春:长春出版社,2010:52

避贤初罢相,乐圣且衔杯。
为问门前客,今朝几个来。

  这是一首充满反语、俚语和双关语的讽刺诗。

  诗的开头两句的意思是,自己的相职一罢免,皇帝乐意我给贤者让了路,我也乐意自己尽可喝酒了,公私两便,君臣皆乐,值得庆贺,那就举杯吧。“避贤”是成语,意思是给贤者让路。“乐圣”是双关语,“圣”即圣人,但这里兼用两个代称,一是唐人称皇帝为“圣人”,二是沿用曹操的臣僚的隐语,称清酒为“圣人”。所以“乐圣”的意思是说,使皇帝乐意,而自己也爱喝酒。显然,把惧奸说成“避贤”,误国说成“乐圣”,反话正说,曲折双关,虽然知情者、明眼人一读便知,也不失机智俏皮,但终究是弱者的讥刺,有难言的苦衷,针砭不力,反而示弱。所以作者在后两句机智地巧作加强。

  前两句说明设宴庆贺罢相的理由,后两句是关心亲故来赴宴的情况。这在结构上顺理成章,而用口语写问话,也生动有趣。但宴庆罢相,事已异常;所设理由,又属遁词;而实际处境,则是权奸弄权,恐怖高压。因此,尽管李适之平素“夜则宴赏”,天天请宾客喝酒,但“今朝几个来”,确乎是个问题。宴请的是亲故宾客,大多是知情者,懂得这次赴宴可能得罪李林甫,惹来祸害。敢来赴宴,便见出胆识,不怕风险。这对亲故是考验,于作者为慰勉,向权奸则为示威,甚至还意味着嘲弄至尊。倘使这二句真如字面意思,只是庆贺君臣皆乐的罢相,则亲故常客自然也乐意来喝这杯酒,主人无须顾虑来者不多而发这一问。所以这一问便突兀,显出异常,从而暗示了宴庆罢相的真实原因和性质,使上两句闪烁不定的遁辞反语变得倾向明显,令有心人一读便知。作者以俚语直白写这一问,不止故作滑稽,更有加强讥刺的用意。

  由于使用反语、双关语和俚语,这诗蒙有插科打诨的打油诗格调,因而前人有嫌它过显不雅的,也有说它怨意不深的。总之是认为它并未见佳。但杜甫《饮中八仙歌》写到李适之时却特地称引此诗,有“衔杯乐圣称必贤”句,可算知音。而这诗得能传诵至今,更重要的原因在事不在诗。由于这诗,李适之在罢相后被认为与韦坚等相善,诬陷株连,被贬后自杀。因而这诗便更为著名。

1、倪其心等唐诗鉴赏辞典上海:上海辞书出版社,1983:40-41

()
()
(xiàng)
(zuò)
()
()
(xián)
(chū)
()
(xiàng)
()
(shèng)
(qiě)
(xián)
(bēi)
(wéi)
(wèn)
(mén)
(qián)
()
(jīn)
(cháo)
()
()
(lái)

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

罢相作(避贤初罢相)翻译

暂无翻译!

《罢相作(避贤初罢相)》赏析

暂无赏析!

《罢相作(避贤初罢相)》作者

李适之

李适之【公元694~747年】,唐朝陇西成纪人。其为李承乾之孙,历官通州刺史、刑部尚书等职,天宝元年,任左相,因与李林甫争权失败而罢相,后任太子少保的闲职。天宝六载,贬死袁州。李适之酒量极大,与贺知章、李琎、崔宗之、苏晋、李白、张旭、焦遂,共尊为“饮中八仙”。李适之为唐太宗长子李承乾之孙,历官通州刺史、刑部尚书,天宝元年,任左相,因与李林甫争权失败而罢相,后任太子少保的闲职。天宝六载,贬死袁州(据

罢相作(避贤初罢相)原文,罢相作(避贤初罢相)翻译,罢相作(避贤初罢相)赏析,罢相作(避贤初罢相)阅读答案,出自李适之的作品

本文内容由网友上传(或整理自网络),转载请注明:http://www.wgygedu.com/shi/1507.html

« 上一篇
下一篇 »

相关诗词推荐