拉大旗作虎皮

 [  lā dà qí zuò hǔ pí  ]
拼音
lā dà qí zuò hǔ pí
注音
ㄌㄚ ㄉㄚˋ ㄑ一ˊ ㄗㄨㄛˋ ㄏㄨˇ ㄆ一ˊ
繁体
拉大旗作虎皮
五笔
ru dd ytdw wthf hwv bnty
词性
成语

意思及详解

词语解释

⒈  比喻打着漂亮的旗号来吓唬人,以保护自己。

希望你们很好地、很好地想一想:该怎样珍重自己宝贵的青春,不被“拉大旗作虎皮”的阴谋家们利用,而让青春真正放出璀璨的异彩!

drape oneself in the flag to frighten sb.; hoist a banner such as the tiger’s skin to intimidate others;

引证解释

⒈  比喻打着革命的旗号来吓唬人、蒙骗人。

鲁迅 《且介亭杂文末编·答徐懋庸并关于抗日统一战线问题》:“首先应该扫荡的,倒是拉大旗作为虎皮,包着自己,去吓呼别人;小不如意,就倚势(!)定人罪名,而且重得可怕的横暴者。”
何满子 《文学呈臆编·当前文学的严重课题》:“文学上的‘左’倾思潮和宗派活动在群众面前是不合法的--哪怕用了 鲁迅 所说的‘拉大旗作虎皮’的手段,在进步文艺界和读书界仍然没有多大的市场。”

国语辞典

⒈  比喻仗著别人的威势,来保护自己、吓唬他人。

如:「看他一副得意相,说穿了,也只是拉大旗作虎皮,有什么了不起?」

外语翻译

英语翻译

lit. to wave a banner as if it were a tiger skin (idiom)​, fig. to borrow sb's prestige, to take the name of a great cause as a shield

造句

1、”有人在激将:“检查站那些家伙,拉大旗作虎皮,弄不好真要。

词语大全网提供拉大旗作虎皮的意思,拉大旗作虎皮的拼音读什么?英语翻译、拉大旗作虎皮例句等详细信息。
本文地址:https://www.wgygedu.com/cidian/atickddjpj.html