译名
- 拼音
- yì mínɡ
- 注音
- 一ˋ ㄇ一ㄥˊ
- 繁体
- 譯名
- 五笔
- ycg qk
- 词性
- 名词
『译名』的意思及详解
词语解释
⒈ 翻译过来的名称。
英translated name;
引证解释
国语辞典
⒈ 由外国语文翻译出来的名称。
『译名』造句
1、苏轼,译名苏东坡,东坡居士。
2、译者是一位署中国译名“雪米尔。
3、功夫小子:是不是这个译名有点记不清了。
4、这一电影译名是香港人的手笔,比大陆原先的。
5、不可思议的是,徐光启的许多译名十分恰当,点。
6、熟悉德国名字的人会在他的译名中得知他出身贵族。
7、等形形色色译名,通过各种途径和手法,延绵不断地一而再。
8、又或许是对自己的角色诠释完美,这个译名便取代了他的本名。
9、2008年奥运吉祥物是五个拟人化的福娃,英文译名为Fuwa
10、一上午,躲在房里看《Lolita》,中文译名《一树梨花压海棠》
11、钱学森所著的《科学的艺术与艺术的科学》出版时,也是蒋英定的英译名。
12、这是一次前所未有的尝试,译名全部从无到有,只能靠徐光启去体悟创造。
13、评论,而他出版《科学的艺术与艺术的科学》一书时,是她敲定了该书的英译名。
14、四大名著之一的水浒传首次以英译名《发生在水边的故事》出现在各个书架上时,无人问津。
15、的荣誉,今天想起来就上网搜,一搜第一条就搜出一条有关德国的地理信息看来中文译名没错。
16、英文:AnInconvenientTruth香港译名::绝望真相台湾译名:不愿应对的真相。
17、索尔兹伯以76岁的高龄跋涉一万多公里,完成了对工农二万五千里长征的寻访,出版了,译名为《长征。
18、SharmElSheikh,官方的中文译名叫做沙姆沙伊赫,一个抹杀想象的翻译,我们译之为香梅榭尔。
19、《长征25000里》等形形色色译名,大量出版,广泛流传,成为享有盛誉,几近家喻户晓的著名报告文学作品。
20、信息价值原则这是最基本的原则,如果译者不了解影片的内容,只是根据看到的英文片名来译,这样译名就会偏离原片内容,是翻译片名中最严重的错误。
21、故事的资料无须再次重复,该死的中文译名已经直白和可恨的告诉了你故事的主旨,如果没有这个译名和电影先前某些该死的剧透,电影的资料还是相当具有迷惑力的。
本文地址:https://www.wgygedu.com/cidian/94f6s4uk99.html
